Иоганн Вольфганг Гёте
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения
Сонеты
Канцоны
Божественная комедия
  Ад
  Чистилище
  Рай
  Примечания k Аду
  Примечания к Чистилищу
  … Песнь первая
  … Песнь вторая, третья
  … Песнь четвертая, пятая
  … Песнь шестая, седьмая
  … Песнь восьмая, девятая
  … Песнь десятая, одиннадцатая
  … Песнь двенадцатая, тринадцатая
  … Песнь четырнадцатая, пятнадцатая
  … Песнь шестнадцатая, семнадцатая
  … Песнь восемнадцатая, девятнадцатая
  … Песнь двадцатая
… Песнь двадцать первая, двадцать вторая
  … Песнь двадцать третья, двадцать четвертая
  … Песнь двадцать пятая, двадцать шестая
  … Песнь двадцать седьмая, двадцать восьмая
  … Песнь двадцать девятая - тридцать первая
  … Песнь тридцать вторая, тридцать третья
  Примечания к Раю
Пир
О народном красноречии
Mонархия
Вопрос о воде и земле
Новая жизнь
Письма
Об авторе
Ссылки
 
Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Божественная комедия » Примечания М. Лозинского » Примечания к Чистилищу

Песнь двадцать первая » Круг пятый (окончание)


1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.

10. Так здесь явился дух - тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. - умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.

25. Та, что вечно тянет пряжу - парка Лахезис («Чистилище», XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос («Ад», XXXIII, 126) ее перерезает.

48. У загражденных врат - то есть у врат Чистилища.

50-51. Дочь Фавманта - Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.

52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

62. Переменить обитель - то есть вознестись из Чистилища в Рай.

83-84. Добрый Тит отмстил... - Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. «Рай», VI, 88-93).

86. Прочнейшим и славнейшим из имен - то есть именем поэта.

89. Толосатом - то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

93. Но под второю ношей я свалился. - Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».

101. В изгнанье - то есть в Чистилище.

102. Хоть солнце - то есть хоть год.

Песнь двадцать вторая » Восхождение в круг шестой. - Круг шестой. - Чревоугодники


6. «Sitiunt» (лат.) - «жаждут».

14. Ювенал - римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы - умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

23. Скупость. - Вергилий слышал от Адриана V («Чистилище», XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций («Чистилище», XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

40-41. Заветный голод к золоту... - В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Вергилий, «Энеида», III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)

42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму - наказание скупцов и расточителей в Аду («Ад», VII, 25-35).

46. Как много стриженых воскреснет. - См. «Ад», VII, 56-57.

55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. - То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника («Ад», XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

57. Воспевший мирные селенья - Вергилий, автор «Буколик».

58. Клио - муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».

63. За рыбарем - то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

65. К Парнасу - горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

70-72. «Век обновленья ждет...» - Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.

83. Домициан - римский император (с 81 по 96 г.).

88-89. И, не доведши греческих дружин - то есть: «Прежде чем я закончил «Фиваиду».

97-98. Теренций и Цецилий - римские комедиографы II в. до н. э., Плавт - римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий - римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

100. Персий - римский поэт-сатирик I в.

101. Грек - то есть Гомер.

104-105. О горе - Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон - древнегреческие трагики; Симонид - лирик.

109-114. Там из тобой воспетых... - Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона - дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя - жена Полиника. Деифила (или Деипила) - жена Тидея (см. прим. «Ад», XXXII, 130-131) и мать Диомеда («Ад», XXVI, 56 и прим.). Йемена - сестра Антигоны. Дочь Тиресия («Ад», XX, 40) - Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» («Ад», XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида - нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими - дочери царя Ликомеда (см. прим. «Ад», XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) - Гипсипила (см. прим. «Ад», XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия («Чистилище», XXVI, 94-95).

118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. «Чистилище», XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше.

141. «Вам запретно это благо!» - Эти слова обращены к душам чревоугодников.

142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. «Чистилище», XIII, 29).

 
 
Copyright © 2021 Великие Люди   -   Данте Алигьери (Dante Alighieri)