Иоганн Вольфганг Гёте
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения
Сонеты
Канцоны
Божественная комедия
  Ад
  Чистилище
  Рай
  Примечания k Аду
  … Песнь первая, вторая
  … Песнь третья, четвертая
  … Песнь пятая, шестая
  … Песнь седьмая - девятая
  … Песнь десятая
  … Песнь одиннадцатая
  … Песнь двенадцатая, тринадцатая
  … Песнь четырнадцатая
  … Песнь пятнадцатая
… Песнь шестнадцатая, семнадцатая
  … Песнь восемнадцатая
  … Песнь девятнадцатая
  … Песнь двадцатая
  … Песнь двадцать первая, двадцать вторая
  … Песнь двадцать третья, двадцать четвертая
  … Песнь двадцать пятая
  … Песнь двадцать шестая
  … Песнь двадцать седьмая
  … Песнь двадцать восьмая
  … Песнь двадцать девятая
  … Песнь тридцатая
  … Песнь тридцать первая
  … Песнь тридцать вторая
  … Песнь тридцать третья
  … Песнь тридцать четверта
  Примечания к Чистилищу
  Примечания к Раю
Пир
О народном красноречии
Mонархия
Вопрос о воде и земле
Новая жизнь
Письма
Об авторе
Ссылки
 
Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Божественная комедия » Примечания М. Лозинского » Примечания k Аду

Песнь шестнадцатая » Круг седьмой - Третий пояс (продолжение) - Насильники над естеством (содомиты)


4-6. Когда три тени отделились вдруг... - Эта новая толпа, судя по трем отделившимся от нее теням, состоит из людей военных и государственных деятелей.

19-20. Былое возобновили пенье - то есть стоны боли.

21. Они кольцом забегали - потому что им воспрещено останавливаться («Ад», XV, 37-39).

37. Гвальдрада - дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни («Рай», XV, 112), жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 т.), которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и чистоты нравов.

38-45. Гвидо Гверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и беседующий с Данте Якопо Рустикуччи - флорентийские гвельфы, прославившие себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко («Ад», VI, 79-84).

63. К средоточью - то есть к центру земли.

70-72. Гульельмо Борсиере, недавно принесший старым воинам «нерадостный рассказ» об их отечестве, - флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во многих знатных домах Италии.

94-101. Как та рука... - река Монтоне. На пространстве от горы Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону рассвета) это первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведут «свой ход», то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад.

102. Где тысяча вместилась бы вполне. - Одно из старых толкований гласит: «Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных, но его доходами пользуется немногочисленная братия».

106-114. Веревка. - Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему коварства, при помощи которого Данте в былое время думал «поймать рысь», то есть обольщать женщин (рысь - сладострастие; «Ад», I, 32). Другие, наоборот, - эмблему воздержания, которым он хотел «поймать рысь», то есть одолеть сладострастие.

128. Моей Комедии. - Называя свою поэму комедией (здесь и «Ад», XXI, 2), Дате пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, - всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия-всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией («Ад», XX, 113). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.

Песнь семнадцатая » Герион. - Круг седьмой - Третий пояс (окончание). - Насильники над естеством и искусством (лихоимцы). - Спуск в восьмой круг


1-27. Вот острохвостый зверь... - Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана» (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».

6. Близ пройденного мрамора - то есть близ каменной набережной Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.

18. Арахна - искусная лидийская ткачиха (Овидий, «Метаморфозы», VI, 5-145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука («Чистилище», XII, 43-45).

22. Садится бобр вести свою войну. - Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.

31. Так мы спустились вправо. - Это второй случай, когда поэты отклоняются вправо (см. «Ад», IX, 132).

35. Толпу людей. - Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым обрывом, на границе той области, где караются обманщики.

56. Имевшая особый знак и цвет. - Пустые мошны, висящие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все - родовитые люди.

68. Витальяно дель Денте - знатный падуанец.

72-73. Где наш вожак, с тремя козлами - флорентиец Джованни Буйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

106-108. Фаэтон - сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Овидий, «Метаморфозы», II, 1-328).

109-111. Икар-сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал сделал себе и, сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Овидий, «Метаморфозы», VIII, 183-235).

128 Вабило (от глагола вабить - манить) - два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой, приманивая сокола назад.

 
 
Copyright © 2019 Великие Люди   -   Данте Алигьери (Dante Alighieri)