|
|
Пир » Комментарии И. Н. Голенищева-Кутузова » Трактат первый » VI - IX |
|
|
VI. |
1 Что латинский язык не был бы понятливым слугой для народного сеньора, я утверждаю на следующем основании...- В этой главе и следующей Данте прибегает к излюбленному своему приему - параллельной персонификации. Канцона уподобляется господину, комментарий сравнивается со слугой (и как бы оживает в образе слуги).
2 ...Которым разум мало чем служит на пользу.- Здесь говорится о горестных заметках изгнанника, побывавшего во многих замках своевольных, часто невежественных владельцев.
3 ...Ведь друзья как бы части единого целого, поскольку это целое есть либо единое желание, либо единое нежелание.- Ср. "Пир" IV, 1. To же общее место (топос) можно найти в "Риторике" Аристотеля, в комментариях Аверроэса, у Саллюстия, Цицерона ("Лелий, или О дружбе"), у Сенеки ("О благодеяниях").
4 Тот, кто знает лишь род какой-либо вещи, в совершенстве ее не знает...- "Имеющий о чем-либо лишь универсальное (родовое, общее) знание имеет неясное знание" (qui scit aliquid in universali, scit illud indistinete). (См. комментарий Фомы Аквинского к "Физике" Аристотеля I, 1, 5). Таким образом, понятие "латынь" как лингвистическое познание не содержит в себе познания каждого отдельного народного языка.
5 Не отличает [английского] народного языка от немецкого...- Вполне обоснованное дополнение - английского - поставлено в скобки. Слово это отсутствует в рукописях "Пира". Принято в критическом издании "Societа dаntesca Italiana" (Firenze, 1921).
|
VII. |
1 ...А этого народный язык не делает никогда.- Смысл абзаца следующий: "Латинский язык не подчинился бы требованиям итальянского поэтического текста, противясь ему своими грамматическими правилами и выработанным стилем, действуя как бы "своевольно"; народный язык более соответствует целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая "хозяину", т. е. итальянскому стихотворению, своей системы толкований (персонификация)".
2 ...Человек послушен правосудию...- Далее следует текст, заключенный в скобки, которого нет ни в одной рукописи "Пира". Пропуск восполнен в издании "Societа dаntesca Italiana" (Э.-Дж. Пароди и Ф. Пеллегрини). Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки.
3 ...Ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей его сладости и гармонии.- О трудности перевода поэтических произведений писал еще в IV в. н. э. переводчик "Вульгаты" Иероним: "То, что прекрасно выражается в одном языке, не звучит хорошо в переводе на другой".
4 В этом причина, почему Гомер не переводился с греческого на латинский...- В Средние века западные народы знакомились с "Илиадой" по довольно убогому сокращению в латинских гекзаметрах (1070 стихов), распространенному под названием "Ilias latina". "Одиссея" также была известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других писателей древности.
|
VIII. |
1 Добропоспешающая щедрость...- Глава эта отражает идеи трактата Сенеки "О благодеяниях". В оригинале: pronta liberalitade.
2 ...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список "Афоризмов" Гиппократа...- Гиппократ - знаменитый греческий врач с острова Коса (V-IV вв. до н. э.), автор "Афоризмов". Данте поместил Гиппократа в Лимб ("Ад" IV, 143); см. намек на его "Афоризмы" в "Рае" (XI, 4).
3 ..."Искусства" Галена.- Данте говорит об "Искусстве медицины" наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 - ок. 200).
4 ...В последнем трактате этой книги - Т. е. в пятнадцатом, который не был написан.
|
IX. |
1 ...И другим сокровищам, находящимся под землей... - Здесь многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.
2 ...Как это будет видно в прологе второго трактата.- Принято чтение (реконструкция) А. Пезара.
3 ...Как это будет сказано в четвертом трактате...- В этой части "Пира" Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность рода и богатство.
4 ..."Одна ласточка еще не делает весны".- Народная пословица в латинской версии "Этики" Аристотеля (I, 10).
5 ...Так как язык этот часто призывали для комментариев...- Т. е. латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах "О народном красноречии" и "Монархия". В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.
|
|
|
|
|