Иоганн Вольфганг Гёте
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения
Сонеты
Канцоны
Божественная комедия
  Ад
  Чистилище
  Рай
  Примечания k Аду
  Примечания к Чистилищу
  Примечания к Раю
  … Песнь первая
  … Песнь вторая, третья
  … Песнь четвертая, пятая
  … Песнь шестая
  … Песнь седьмая, восьмая
  … Песнь девятая
  … Песнь десятая
  … Песнь одиннадцатая
  … Песнь двенадцатая
  … Песнь тринадцатая, четырнадцатая
  … Песнь пятнадцатая
  … Песнь шестнадцатая
  … Песнь семнадцатая, восемнадцатая
… Песнь девятнадцатая, двадцатая
  … Песнь двадцать первая, двадцать вторая
  … Песнь двадцать третья, двадцать четвертая
  … Песнь двадцать пятая, двадцать шестая
  … Песнь двадцать седьмая
  … Песнь двадцать восьмая, двадцать девятая
  … Песнь тридцатая, тридцать первая
  … Песнь тридцать вторая, тридцать третья
Пир
О народном красноречии
Mонархия
Вопрос о воде и земле
Новая жизнь
Письма
Об авторе
Ссылки
 
Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Божественная комедия » Примечания М. Лозинского » Примечания к Раю

Песнь девятнадцатая » Шестое небо - Юпитер (продолжение)


3. Frui - латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь - как существительное: вкушение.

28. Другой стране - см. «Рай», IX, 61-63 и прим.

32. Сомненье - см. ст. 70-78.

46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер.

101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

107. Prope - латинское наречие: близко.

111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

115-117. Альберт - германский император Альбрехт («Чистилище», VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. «Чистилище», VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец - Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. «Чистилище», VII, 102).

127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим. «Чистилище», XX, 79-80).

131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен - сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. «Чистилище», VII, 119; «Рай», XX, 63).

132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Вергилий, «Энеида», III, 707-714).

137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. «Чистилище», VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец - Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

142-143. Блаженна Венгрия - если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.

143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

Песнь двадцатая » Шестое небо - Юпитер (окончание)


6. Несчетных светов, где один зажжен. - Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. «Рай», XXIII, 28--30).

17. Шестое пламя - планета Юпитер.

31. Та часть моя, что видит - то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.

38-39. Святого духа некогда воспел - библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» («Чистилище», X, 55-69).

45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью - император Траян (см. прим: «Чистилище», X, 73-93, 75).

51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в библейской легенде.

55-57. А тот, за ним - римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною... стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. «Ад», XIX, 115-117).

62. Гульельмом был - Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).

63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. - Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) - Карлу II Анжуйскому (см. прим. «Чистилище», XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. «Рай», XIX, 131).

69. Рифей-троянец - упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Вергилий, «Энеида», II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).

75. Последнею отрадой утоленный - то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.

94. Regnum coelorum (лат.) - царство небес.

104. Пронзенье ног - то есть распятие Христа.

106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см. ст. 45-48).

118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

127-129. Он крестник был трех жен... - Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» («Чистилище», XXIX, 121-129 и прим.).

 
 
Copyright © 2021 Великие Люди   -   Данте Алигьери (Dante Alighieri)