Песнь девятнадцатая » Шестое небо - Юпитер (продолжение)
3. Frui - латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь - как существительное: вкушение.
28. Другой стране - см. «Рай», IX, 61-63 и прим.
32. Сомненье - см. ст. 70-78.
46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер.
101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.
107. Prope - латинское наречие: близко.
111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.
115-117. Альберт - германский император Альбрехт («Чистилище», VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. «Чистилище», VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец - Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. «Чистилище», VII, 102).
127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим. «Чистилище», XX, 79-80).
131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен - сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. «Чистилище», VII, 119; «Рай», XX, 63).
132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Вергилий, «Энеида», III, 707-714).
137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. «Чистилище», VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец - Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
142-143. Блаженна Венгрия - если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
Песнь двадцатая » Шестое небо - Юпитер (окончание)
6. Несчетных светов, где один зажжен. - Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. «Рай», XXIII, 28--30).
17. Шестое пламя - планета Юпитер.
31. Та часть моя, что видит - то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
38-39. Святого духа некогда воспел - библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» («Чистилище», X, 55-69).
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью - император Траян (см. прим: «Чистилище», X, 73-93, 75).
51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в библейской легенде.
55-57. А тот, за ним - римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною... стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. «Ад», XIX, 115-117).
62. Гульельмом был - Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. - Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) - Карлу II Анжуйскому (см. прим. «Чистилище», XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. «Рай», XIX, 131).
69. Рифей-троянец - упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Вергилий, «Энеида», II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).
75. Последнею отрадой утоленный - то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
94. Regnum coelorum (лат.) - царство небес.
104. Пронзенье ног - то есть распятие Христа.
106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см. ст. 45-48).
118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
127-129. Он крестник был трех жен... - Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» («Чистилище», XXIX, 121-129 и прим.). |