Песнь пятнадцатая » Пятое небо - Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Вергилий, «Энеида», VI, 679-694).
28-30. О sanguis meus... (лат.). - «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
49. Голод - то есть «желание увидеть тебя».
50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.
56. Из Первой - то есть через посредство божества.
56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
62. Зеркало - божество.
74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.
79. Воля - то есть чувство.
84. Сердцем лишь своим - а не словами.
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.
95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище»,
97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте - третьей.
98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона - полдень.
109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады («Ад», XVI, 37 и прим.).
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.
120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.
127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
129. Квинций Цинциннат - см. прим. «Рай», VI, 46. Корнелия - мать Гракхов, образец добродетельной женщины («Ад», IV, 128).
133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. «Чистилище», XX, 19-21).
137. Из долины Подо - то есть из долины По.
138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных («Ад», XXVII, 85-90; «Рай», IX, 125-126, 137).
145. Отрешенный - от телесных пут. |