Иоганн Вольфганг Гёте
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения
Сонеты
Канцоны
Божественная комедия
  Ад
  Чистилище
  Рай
  Примечания k Аду
  Примечания к Чистилищу
  Примечания к Раю
… Песнь первая
  … Песнь вторая, третья
  … Песнь четвертая, пятая
  … Песнь шестая
  … Песнь седьмая, восьмая
  … Песнь девятая
  … Песнь десятая
  … Песнь одиннадцатая
  … Песнь двенадцатая
  … Песнь тринадцатая, четырнадцатая
  … Песнь пятнадцатая
  … Песнь шестнадцатая
  … Песнь семнадцатая, восемнадцатая
  … Песнь девятнадцатая, двадцатая
  … Песнь двадцать первая, двадцать вторая
  … Песнь двадцать третья, двадцать четвертая
  … Песнь двадцать пятая, двадцать шестая
  … Песнь двадцать седьмая
  … Песнь двадцать восьмая, двадцать девятая
  … Песнь тридцатая, тридцать первая
  … Песнь тридцать вторая, тридцать третья
Пир
О народном красноречии
Mонархия
Вопрос о воде и земле
Новая жизнь
Письма
Об авторе
Ссылки
 
Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Божественная комедия » Примечания М. Лозинского » Примечания к Раю

Песнь первая » Вознесение сквозь сферу огня


4. Я в тверди был - то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. - пламенный), обитель божества.

15. Любимый лавр. - В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Овидий, «Метаморфозы», I, 452-567).

16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... - До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

20. Марсий - сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Овидий, «Метаморфозы», VI, 382-400).

31. Богу Дельф - Аполлону.

32. К пенейским листьям - то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это - наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. «Ад», I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).

43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) - потому что весеннее равноденствие уже миновало, - утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. «Чистилище», XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче («Чистилище», XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

49-51. Смысл: «Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой...»

57. По его мерилу - то есть применительно к высшей мере его способностей.

68. Главк - рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Овидий, «Метаморфозы», XIII, 898-968).

70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) - превращение в нечто большее, чем человек.

71. Пример мой - пример Главка.

73-74. Только тем, что в теле этом всего новей - то есть только душой, которая создается позже всего («Чистилище», XXV, 67-75).

76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты - то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

77-78. Мой дух призвали гармонией - то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес («Чистилище», XXX, 93).

79-81. Солнцем загорелись дали... - То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня («Чистилище», IX, 30 и прим.).

92-93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см.прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».

116. В смертном сердце животных.

118. Лук этот - то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.

133-134. И как огонь, из тучи упадая... - В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди   -   Данте Алигьери (Dante Alighieri)