Песнь восьмая » Долина земных властителей (продолжение)
7. Слух невольно отрешая, - невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».
13. «Те lucis ante» (лат.) - начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света... [просим...]».
18. До верховных дуг - то есть до небесных сфер.
19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно - небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.
53. Нино Висконти - «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. «Ад», XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. «Ад», XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г.
65. Куррадо - см. прим. 115-119.
71. Джованна - малолетняя дочь Нино Висконти.
73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.
79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, «кочет» (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не «ехидна» (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).
89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. «Чистилище», VII, 34-36; «Чистилище», I, 23-27).
115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший - маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра - долина реки Магры в Луниджане.
131. Дурным главой - то есть римским папой.
133-139. Смысл: «Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество».
Песнь девятая » Долина земных властителей {окончание) - Врата Чистилища
1-6. Наложница старинного Тифона. - Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в «Чистилище» II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).
7-9. И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
10. С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-) ным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
12. Впятером - то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
14-15. Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. «Чистилище», XVII, 19-20).
22-24. Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской.
30. До самого огня - до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.
34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... - Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона («Ад», XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. «Ад», XXVI, 61-62).
55-63. Лючия - см. «Ад», II, 97-108 и прим. «Ад», II, 97. 112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» - «грех») - означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.
137. Тарпей - Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
141. «Те Deum» - латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]». |