Песнь тридцать вторая » Земной Рай. - Древо познания
2. Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.
8. Из уст богинь - то есть трех «богословских» добродетелей.
17-18. Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. «Чистилище», XXIX, 12).
37-39. Древо. - Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.
44. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти.
49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).
52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), - другими словами: весной.
65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Овидий, «Метаморфозы», I, 568-747).
72. И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84).
73-81. Смысл: «Как - в евангельской легенде - пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья...»
89. Ввысь восходят - возносятся на небо.
98. Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники.
99. Австр - южный ветер; Аквилон - северный.
103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви
109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по мысли Данте - самой империи.
118-123. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства.
124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. - Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом - «дар Константина» (см. прим. «Ад», XIX, 115-117)
130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.
142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. «Ад», XIX, 106-110).
149-153. Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. «Чистилище», XX, 86-90).
154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. «Ад», XIX, 79-84).
Песнь тридцать третья » Земной Рай - Эвноя
1. «Deus, venerunt gentes» (лат.) - «Боже, пришли язычники».
10-12. «Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me» (лат.) - «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих светильники.
14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.
34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища («Чистилище», XXXII, 130-135).
35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. «Рай», XXVII, 22-27).
36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».
43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.
47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Овидий, «Метаморфозы», VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: «События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру».
57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
62. Первая душа - то есть Адам.
68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.
69. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. «Чистилище», XXVII, 37-39).
78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
85. Что за школе - школе поэтов и философов.
90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. «Рай», XXVIII).
98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
112-114. Там растекались... - Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче.
119. Мательда. - Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
121. И про это. - См. «Чистилище», XXVIII, 121-133.
129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. «Чистилище», XXVIII, 121-133).
139. Счет положен изначала. - В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
142. Я шел назад - к Беатриче.
145. Светила - см. прим. «Ад», XXXIV, 139. |