Песнь двадцать девятая » Земной Рай. - Мистическая процессия
3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) - «Блаженны, чьи грехи покрыты!»
27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.
28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.
37. Сонм дев священных - музы.
40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
Песнь тридцатая » Земной Рай. - Появление Беатриче
1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось...»
11. «Veni, sponsti, de Libano, уепг!» (лат.) - «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.
17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.
19. «Benedictus qm venis!» (лат.) - «Благословен грядущий!»
21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) - слегка видоизмененные слова Вергилия (Вергилий, «Энеида», VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!» .
32. Предстала женщина - Беатриче.
53. Омытого росой - у подножия Чистилища («Чистилище», I, 121-129).
68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
83-84. «In te, Domine, speram» (лат.) - «На тебя, господи, уповаю».
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.
115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
134. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
Песнь тридцать первая » Земной Рай - Лета
3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте («Чистилище», XXX, 103-145).
11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной - то есть водами Леты.
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Вергилий, «Энеида», IV, 196).
77. Первенцы творенья - то есть ангелы.
81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим. «Чистилище», XXIX, 108).
83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой.
92. Сплетавшая венок - то есть Мательда («Чистилище», XXVIII, 68).
98. «Asperges me» (лат.) - словами псалма: «Окропи меня».
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
104. Меж четверых красавиц - см. «Чистилище», XXIX, 130-132 и прим.
106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. «Чистилище», I, 23-27.
107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
111. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех «богословских» добродетелей.
123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123). |