Иоганн Вольфганг Гёте
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения
Сонеты
Канцоны
Божественная комедия
  Ад
  Чистилище
  Рай
  Примечания k Аду
  Примечания к Чистилищу
  … Песнь первая
  … Песнь вторая, третья
  … Песнь четвертая, пятая
  … Песнь шестая, седьмая
  … Песнь восьмая, девятая
  … Песнь десятая, одиннадцатая
  … Песнь двенадцатая, тринадцатая
  … Песнь четырнадцатая, пятнадцатая
  … Песнь шестнадцатая, семнадцатая
  … Песнь восемнадцатая, девятнадцатая
  … Песнь двадцатая
  … Песнь двадцать первая, двадцать вторая
  … Песнь двадцать третья, двадцать четвертая
  … Песнь двадцать пятая, двадцать шестая
… Песнь двадцать седьмая, двадцать восьмая
  … Песнь двадцать девятая - тридцать первая
  … Песнь тридцать вторая, тридцать третья
  Примечания к Раю
Пир
О народном красноречии
Mонархия
Вопрос о воде и земле
Новая жизнь
Письма
Об авторе
Ссылки
 
Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Божественная комедия » Примечания М. Лозинского » Примечания к Чистилищу

Песнь двадцать седьмая »Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю


1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. «Чистилище», II, 1-3; 4-6).

7. «Beati mundo corde!» (лат.) - «Блаженны чистые сердцем!»

37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Овидий, «Метаморфозы», IV, 55-166).

59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) - «Придите, благословенные отца моего!»

95. Цитерея - Венера.

97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз Беатриче.

115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.

142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

Песнь двадцать восьмая » Земной Рай. - Мательда


2. Господень лес - то есть Земной Рай.

20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.

25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).

40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче («Чистилище», XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

49-51. Прозерпину (см. прим. «Ад», IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Овидий, «Метаморфозы», V, 385-401).

б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Овидий, «Метаморфозы», X, 525-532).

71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,

76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

81. «Delectasti» (лат.) - «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим...]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).

85-87. Данте, помня сказанное Стацием («Чистилище», XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» - ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.

121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.

41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) - муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.

43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».

78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого завета.

92. Четыре зверя - четыре Евангелия.

96. Аргус - см. прим. «Чистилище», XXXII, 65.

100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.

107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую церковь.

108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ богочеловека, Христа.

116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. «Ад», XVII, 106-108.

121-129. Три женщины у правого колеса - три «богословские» добродетели: алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.

130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. «Чистилище», I, 23-27). Из них у Мудрости - три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

133-141. Два старца. - Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа («Ад», IV, 143). Другой - «Послания апостола Павла», аттрибутом которого считался меч.

142. Смиренных четверо - «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.

154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.

 
 
Copyright © 2021 Великие Люди   -   Данте Алигьери (Dante Alighieri)