Песнь двадцать пятая » Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники
2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».
22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Овидий, «Метаморфозы», VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. «Рай», X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.
48. Б высшем месте - в сердце.
63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в. («Ад», IV, 144). «Возможный разум» - схоластический термин, обозначавший познавательную способность.
79. Лахезис - см. прим. «Чистилище», XXI, 25.
86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. «Чистилище», II, 94-105).
91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
121. «Summae Deus clementiae» (лат.) - «Бог высшей милости» - начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
127. «Virum non cognosco!» (лат.) - «Мужа не знаю!» - слова девы Марии.
131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Овидий, «Метаморфозы», II, 401-530) (ср. «Рай», XXXI, 32-33).
Песнь двадцать шестая » Круг седьмой (продолжение)
16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.
41. Пасифая - см. прим. «Ад», XII, 12-13.
44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.
59. Там есть жена - дева Мария (см. «Ад», II, 94-99).
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. «Чистилище», XXIV, 52-54).
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. «Чистилище», XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.
109. Клятва эта - см. ст. 103-105.
113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.
120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. «Чистилище», XXIV, 56).
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке. |