Иоганн Вольфганг Гёте
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения
Сонеты
Канцоны
Божественная комедия
  Ад
  Чистилище
  Рай
  Примечания k Аду
  … Песнь первая, вторая
  … Песнь третья, четвертая
  … Песнь пятая, шестая
  … Песнь седьмая - девятая
  … Песнь десятая
  … Песнь одиннадцатая
  … Песнь двенадцатая, тринадцатая
  … Песнь четырнадцатая
  … Песнь пятнадцатая
  … Песнь шестнадцатая, семнадцатая
  … Песнь восемнадцатая
  … Песнь девятнадцатая
  … Песнь двадцатая
  … Песнь двадцать первая, двадцать вторая
  … Песнь двадцать третья, двадцать четвертая
  … Песнь двадцать пятая
  … Песнь двадцать шестая
  … Песнь двадцать седьмая
  … Песнь двадцать восьмая
  … Песнь двадцать девятая
… Песнь тридцатая
  … Песнь тридцать первая
  … Песнь тридцать вторая
  … Песнь тридцать третья
  … Песнь тридцать четверта
  Примечания к Чистилищу
  Примечания к Раю
Пир
О народном красноречии
Mонархия
Вопрос о воде и земле
Новая жизнь
Письма
Об авторе
Ссылки
 
Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Божественная комедия » Примечания М. Лозинского » Примечания k Аду

Песнь тридцатая » Круг восьмой - Десятый ров (окончание) - Поддельщики людей, денег и слов


1-12. Юнона воспылала... гневом на фивян - потому что Юпитер полюбил Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ей совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище испепелило Семелу («Рай», XXI, 5-6). Затем она обратила свою месть на Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Овидий, «Метаморфозы», III, 259-317; IV, 416-529).

13-21. Гекуба - вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пес (Овидий, «Метаморфозы», XIII, 404-575).

22-24. Но ни троянский гнев, ни ярость Фив - то есть ни гнев Гекубы, ни ярость Афаманта.

25. Две бледных голых тени - Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.

28. Кппоккьо - см. «Ад», XXIX, 133-139.

31. Джанни Скикки - см. прим. 25 и 42-45.

32. Аретинец - Триффолино («Ад», XXIX, 109-120 и прим.).

37-41. Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Овидий, «Метаморфозы», XV 298-524).

42-45. Как тот, кто там бежит - то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров («Ад», XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. «Чистилище», XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу - шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное - Симоне.

48. К другим, несчастным. - Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.

61-90. Адамо жил в казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. «Чистилище», XIV, 43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.

74. Крестителем запечатленный сплав - золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города - Иоанн Креститель, а на оборотной - флорентийский герб, лилия (fiore - цветок, откуда и название монеты).

77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. - Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» - один из их двух младших братьев.

78. Бранда - источник возле Ромены, ныне иссякший.

79. Один уж прибыл - граф Гвидо, умерший до 1300 г.

90. Трехкаратную подмесь - Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.

91. Кто эти двое... - Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).

97. Лгавшая на Иосифа - упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.

98. Синон - греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.

100-101. Сосед - Синон, знатная особа - Адамо (ст. 61).

110. Ты был не так-то на руку ретив - потому что руки у тебя были связаны.

129. Нарциссово зерцало - то есть вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс (Овидий, «Метаморфозы», III, 346-510).

 
 
Copyright © 2021 Великие Люди   -   Данте Алигьери (Dante Alighieri)