Иоганн Вольфганг Гёте
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения
Сонеты
Канцоны
Божественная комедия
Пир
О народном красноречии
Mонархия
Вопрос о воде и земле
Новая жизнь
Письма
Об авторе
Ссылки
 
Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Латинские стихотворения » Эклоги

К оглавлению
Перевод Ф. А. Петровского

70 (I)
Джованни дель Вирджилио - к Данте

Благостный глас Пиэрид, услаждающий пением новым
Тленный мир, вознести его жизненной ветвью стараясь,
Взору людскому открыть троякой участи грани,
Что суждена их душе по заслугам: Орк - нечестивым,


5      Лета - парящим к звездам, надфебово царство - блаженным,
Что ж ты бросаешь, увы, неизменно столь важное черни,
Бледным же нам ты своих совсем не даешь прорицаний?
Право, кифарой скорей расшевелит кривого дельфина
Дав и быстрей разрешит загадки мудреного Сфинкса,


10    Чем невежды постичь глубины Тартара смогут,
Да и Платону едва постижимы вышние сферы,
Хоть обо всем этом здесь безо всякого квакает толку
На перекрестках болтун, что и Флакка со свету сжил бы.
Скажешь: «Не им говорю, а тем, кто искусен в науке!»


15    Да, но ведь светским стихом! Ученым народное чуждо:
Пусть это общий язык, но с тысячью всяких различий.
Кроме того, ни один (а ты ведь шестой в этом строе),
Да и твой вождь в небесах, площадной никогда не писали
Речью; а потому, о поэтов судья беспристрастный,


20    Вот что скажу я тебе, коль меня обуздать не захочешь:

Не расточай, не мечи ты в пыль перед свиньями жемчуг,
Да и Кастальских сестер не стесняй непристойной одеждой,
Но возглашай, я молю, то, что славу твою преумножит,
Во вдохновенных стихах, и тем и другим одаренный.


25    Ведь уже многое ждет в рассказах твоих освещенья:
К звездам каким полетел Юпитеров оруженосец,
Пахарь какие, скажи, цветы и лилии вырвал,
Ланей фригийских воспой, собачьим растерзанных зубом,
Горы Лигурии, флот опиши ты партенопейский.


30    В этих стихах ты бы мог до Гадеса Алкидова выплыть,
Истра вспять потекут струи для знакомства с тобою,
Царству Элиссы былой и Фаросу станешь ты ведом.
Коль тебе слава мила, то ни область в тесных пределах
Не успокоит тебя, ни сужденье льстивое черни.


35    Первым я наслажусь, коль меня сочтешь ты достойным,-
Жрец Аонид и родной, соименный поклонник Марона,-
Пред школярами предстать при всеобщем их ликованье
Вместе с тобой на челе в пенейском венке благовонном,
Точно глашатай верхом, с восторгом славящий громко


40    Въезд триумфальный вождя восхищенным толпам народа.
Вот уже чуткий мой слух потрясают военные клики:
Жаждет чего отец Апеннин? Что Тирренского моря
Волны вздымает Нерей? Что Марс повсюду скрежещет?
Аиру бери, укроти людские безумные страсти!


45    Этого коль не поешь, предоставив другим песнопенья,

Знай, что останется все никем без тебя не воспетым.
Если же подал ты мне надежду со струй Эридана
К нам снизойти и почтить меня письмом дружелюбным,
Коль без досады прочтешь ты сначала бессильные вирши


50    Гуся, какие болтать он певучему лебедю смеет,
Или ответь, иль мои исполни заветы, учитель.

Курсивом печатаются сонеты тех поэтов, с которыми Данте состоял в стихотворной переписке (Гвидо Кавальканти, Чино да Пистойя, Форезе Донати и других).

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди   -   Данте Алигьери (Dante Alighieri)