VI
[6-1] Из стихотворения Тютчева «Как океан объемлет шар земной…»
[6-2] «Рая».
[6-3] Ср. с переводом Лозинского:
Как от воды иль зеркала углом
Отходит луч в противном направленье,
Причём с паденьем сходствует подъём,
И от отвеса, в равном отдаленье,
Уклон такой же точно он даёт,
Что подтверждается при наблюденье…
(Чистилище, Песнь XV, 16–21)
[6-4] С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
[6-5] От оболочки к оболочке.
[6-6] «История дирижирования» (нем.).
[6-7] Карc А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама).
[6-8] Валерий Яковлевич Кирпотин – советский правоверный литературовед, член КП с 1918 г., был зам. директора института литературы и языка Комакадемии, в 1932–36 гг. – заведующим сектором художественной литературы ЦК ВКП(б) и, одновременно, секретарём оргкомитета Союза писателей СССР. Профессор, автор книг о Писареве, Салтыкове-Щедрине, Шолохове и Леонове, а также книги «Идейные предшественники марксизма-ленинизма в России» (1930).
VII
[7-1] См. Ад, Песнь V, 73–142.
[7-2] Узкая щель в тёмной клетке (для линьки ловчих птиц).
[7-3] «Лесной царь» (нем.) — баллада Гёте.
[7-4] Ср. с переводом М. Лозинского, где фраза «Ты должен знать» опущена:
Не знаю, кто ты, как прошёл межу
Печальных стран, откуда нет возврата,
Но ты тосканец, как на слух сужу.
Я графом Уголино был когда-то…
(Ад, Песнь XXXIII, 10–13)
[7-5] В пер. М. Лозинского:
Когда без слёз ты слушаешь о том,
Что этим стоном сердцу возвещалось,—
Ты плакал ли когда-нибудь о чём?
(Ад, Песнь XXXIII, 40–42)
[7-6] Обращение поэта к далёкому, неизвестному адресату («читателю в потомстве») — тема ранней статьи Мандельштама «О собеседнике».
VIII
[8-1] Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него — не выщербился бы и край.
Ср. с переводом М. Лозинского:
В разгар зимы не облечён снаружи
Таким покровом в Австрии Дунай,
И дальний Танаис твердеет хуже;
Когда бы Тамбернику невзначай
Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,
У озера не хрустнул бы и край.
(Ад, Песнь XXXII, 25–30)
[8-2] У Данте сравнение с аистом («cicogna»).
IX
[9-1] В пер. М. Лозинского:
Как у фламандцев выстроен оплот
Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
Предотвратить напор могучих вод,
И как вдоль Бренты строят падуане,
Чтоб замок и посад был защищён,
Пока не дышит зной на Кьярентане,
Так сделаны и эти, с двух сторон,
Хоть и не столь высоко и широко
Их создал мастер, кто бы ни был он.
(Ад, Песнь XV, 4–12)
[9-2] «О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (— остановитесь!)». |