III
[3-1] Точное число стихов в «Божественной комедии» — 14 233.
[3-2] Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел. В пер. М. Лозинского:
Уже вблизи я слышал гул тяжёлый
Воды, спадавшей в следующий круг,
Как если бы гудели в ульях пчёлы…
(Ад, Песнь XVI, 1–3)
IV
[4-1] Например, иллюстрации Гюстава Доре.
[4-2] В стихотворении А. Блока «Равенна».
[4-3] Замечания о Данте рассеяны в книге О. Шпенглера «Закат Европы».
[4-4] В концепции Шпенглера коричневый тон выражает стремление к потусторонности, «запредельному» пространству.
[4-5] В пер. М. Лозинского:
Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуёмной
Туда теснимый, где лучи молчат.
(Ад, Песнь I, 58–60)
[4-6] Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и утoк никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок. В пер. М. Лозинского:
Две лапы, волосатых и когтистых;
Спина его, и брюхо, и бока —
В узоре пятен и узлов цветистых.
Пестрей основы и пестрей утка́
Ни турок, ни татарин не сплетает;
Хитрей Арахна не ткала платка.
(Ад, Песнь XVII, 13–18)
[4-7] См. Ад, Песнь XVII, 55–65..
[4-8] Полагал Чимабуе, что в живописи (он — победитель)….
[4-9] В пер. М. Лозинского:
[4-10] В пер. М. Лозинского:
Как сокол, мощь утратив боевую,
И птицу и вабило тщетно ждав,—
Так что сокольник скажет: «Эх, впустую!» —
На место взлёта клонится, устав,
И, опоясав сто кругов сначала,
Вдали от всех садится, осерчав…
(Ад, Песнь XVII, 127–132)
[4-11] «Взмыл и исчез, как с тетивы стрела»
(Ад, Песнь XVII, 136).
V
[5-1] Имеется в виду отождествление грамматических и логических форм мысли («подлежащее» принимается за субьект мысли).
[5-2] Автор имеет в виду опущенный им ранее текст: «Вопросы и ответы „путешествия с разговорами“…» см. черновики.
[5-3] Так я вскричал, запрокинув голову.
[5-4] Ср. с переводом Лозинского:
Как селянин, на холме отдыхая,—
Когда сокроет ненадолго взгляд
Тот, кем страна озарена земная,
И комары, сменяя мух, кружат,—
Долину видит полной светляками
Там, где он жнёт, где режет виноград,
Так, видел я, вся искрилась огнями
Восьмая глубь, как только с двух сторон
Расщелина открылась перед нами.
И как, конями поднят в небосклон,
На колеснице Илия вздымался,
А тот, кто был медведями отмщён,
Ему вослед глазами устремлялся
И только пламень различал едва,
Который вверх, как облачко, взвивался,—
Так движутся огни в гортани рва,
И в каждом замкнут грешник утаённый,
Хоть взор не замечает воровства.
(Ад, Песнь XVI, 25–42)
[5-5] За этим в черновом тексте следовало: «Сила культуры в понимании смерти, одно из основных качеств гомеровской поэзии. Вот почему средневековье льнуло к Гомеру и боялось Овидия».
[5-6] «Мы видим, как подслеповатые».
[5-7] И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.) В пер. М. Лозинского:
Поэтому — тем лучше, чем скорей;
Раз быть должно, так пусть бы миновало!
С теченьем лет мне будет тяжелей.
(Ад, Песнь XVI, 10–12)
[5-8] Из стихотворения Марины Цветаевой «Над синевою подмосковных рощ…» |