II
[2-1] «Скульптурность» соотносится автором с представлением о форме, облекающей уже готовое содержание.
[2-2] Имеется в виду возможность двойственного существования материи: в форме вещества и в форме излучения («корпускулярно-волновая природа света»).
[2-3] «Ад».
[2-4] «Чистилище».
[2-5] В черновом тексте к этому относится «Причина, почему их оскорбили бурсацкой кличкой…» В XV песни «Ада» рассказывается о встрече Данте со своим учитилем Брунетто Латини, осуждённым на вечный бег по кругу. (Цитируемое ниже место — Inf., XV, 121–124). С образом Брунетто Латини связано стихотворение Мандельштама «Вы помните, как бегуны…»
[2-6] В пер. М. Лозинского:
Он обернулся и бегом помчался,
Как те, кто под Вероною бежит
К зелёному сукну, причём казался
Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.
(Ад, Песнь XV, 121–124)
[2-7] «Аверроэс, великий толкователь…» — Аверрои́с (Аверроэс<*>, или Авероэс, Ибн-Рошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь Аристотеля. В пер. М. Лозинского: «Аверроис, толковник новых дней» (Ад, Песнь IV, 144).
[2-8] В дальнейшем детали произведения уподобляются частицам энергии (квантам), испускаемым атомом при переходах из одного состояния в другое и характеризующим эти состояния. «Дант может быть понят лишь при помощи теории квант» (опущенная фраза).
[2-9] В пер. М. Лозинского:
И вот идёт, тропинкою, по краю,
Между стеной кремля и местом мук,
Учитель мой, и я вослед ступаю.
(Ад, Песнь X, 1–3)
[2-10] В пер. М. Лозинского:
[2-11] «…Оборотись: что делаешь?» — обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
[2-12] В пер. М. Лозинского:
Уже я взгляд в лицо ему вперял;
А он, чело и грудь вздымая властно,
Казалось, Ад с презреньем озирал.
(Ад, Песнь X, 34–36)
[2-13] Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
[2-14] «И если,— продолжая прежде сказанное, — если они этим искусством, — сказал он, — овладели плохо, то это мучит меня больше, чем это ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. — Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
В пер. М. Лозинского:
«То,— продолжал он снова,— что для них
Искусство это трудным остаётся,
Больнее мне, чем ложе мук моих».
(Ад, Песнь X, 76–78)
[2-15] В ответе Вергилия на вопрос Данте, сможет ли он увидеть «этот люд, уложенный в приоткрытые гробы». «В ответе Вергилия самый вопрос Данта уже набухает…» — см. черновой текст.
[2-16] В пер. М. Лозинского:
«Тосканец, ты, что городом огня
Идёшь, живой, и скромен столь примерно,
Прошу тебя, побудь вблизи меня.
Ты, судя по наречию, наверно
Сын благородной родины моей,
Быть может, мной измученной чрезмерно»
(Ад, Песнь X, 22–27)
[2-17] «Божественная комедия».
[2-18] «Сладчайший отец».
[2-19] Бокаччо передаёт следующий диалог двух женщин о Данте: «„Видите того, кто сходит в ад и возвращается назад по желанию?“ Другая простодушно ответила: „Да ты, кажется, говоришь правду. Как ты думаешь, борода его стала так жёстка, а цвет лица так тёмен не от тамошней ли жары и дыма?“» (Перевод «Жизни Данте» Бокаччо — в книге Данте, Чистилище. М. 1898).
[2-20] «Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
[2-21] «Тени сизые смесились…» — стихотворение Ф. И. Тютчева.
[2-22] Сказанное о «регистровке» и «психологической загрунтовке» относится к так называемым «экспрессивным формам» художественного произведения, выражающим черты душевной организации автора («лабораторию душевных качеств»). В творчестве самого Мандельштама это экспрессивное начало осмысляется как «литературная злость» — см. «В не по чину барственной шубе…»
[2-23] Для Мандельштама, полемизировавшего с теорией эволюционного прогресса (непрерывного развития), всё совершающееся имеет образ происшествия, события, «грозы» — см. отрывочную запись: «Прообразом исторического события — в природе служит гроза».
[2-25] По мысли автора «Камня», структурный принцип, являющийся в общем виде как идея строительства, «архитектуры», заложен в самом материале, обусловлен происходящими и зреющими в нём формообразующими процессами.
[2-25] Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы… В пер. М. Лозинского:
И их глаза, набухшие от слёз,
Излились влагой, и она застыла,
И веки им обледенил мороз.
(Ад, Песнь XXXII, 46–48)
[2-26] В пер. М. Лозинского:
<*> Абу́ль Вали́д Муха́ммад ибн А́хмад ибн Рушд (1126, Кордова — 10 декабря 1198, Марракеш) — знаменитый западноарабский философ. В Западной Европе известен под латинизированным именем Аверро́эс.
|